欧得宝中山翻译公司竭诚为广大顾客服务!

热门关键字:  翻译  报价  英语  翻译公司  文章
您的位置主页>译文赏析>

汉译英文摘阅读:导师人生的心灵鸡汤

来源:网络 作者:  网络   时间:2011-04-27   点击:
  A new breed of stars are in the making. The frontmen’s names are shouted by fans in the stadium. Their faces are printed on T-shirts. Their blog entries are pinned on the wall.
  体育馆里,粉丝们的名字。他们的头像也被印制在人们的T恤上,就连他们的博客日志也被追随者钉在了体育馆的墙上。
  Meet the super band, namely IT guru Kai-fu Lee, 49, e-commerce boss Ma Yun, 46, and training school tycoon Yu Minhong, 48, just to name the few main characters. As China moves into the economic fast lane, a technological and entrepreneurial elite is set to become more influential.
  来看看这个豪华的阵容吧:49岁的IT业领袖李开复、46岁的电子商务业巨头马云和48岁的教育培训业大亨俞敏洪,这只是名单中的一随着中国经济快速发展,科技与企业精英势必更具影响力。
  But can these rich guys really provide nourishing food for young brains?
  但这些真的能够为年轻人提供“心灵鸡汤”吗?
  Lee, founding president of Google China, spearheads the trend of Chinese entrepreneurs wooing learners.
  谷歌中国创始人兼总裁李开复引领了一股中国企业家向学习者传道授业的风潮。
  A Google search for the IT guru’s name usually returns to the title of “youth mentor”, which he favors, rather than scientist or president.
  在谷歌上输入这一IT巨人的名字,人们会发现他常常被冠以“青年导师”的头衔。比起“科学家”或“总裁”,李开复更愿意看到人们这样称呼他。
  “The method of Google is to exert a subtle influence on youth’s minds. A key step is the marketing of Lee,” said Guo Qi, a commentator in IT Time Weekly. “With his background as a professor and his Chinese ethnicity Google brands itself through his speeches and letters.”
  “谷歌所追寻的方式是对青年思想起到潜移默化的影响。其中的关键所在便是对李开复个人的推广宣传。” 《IT时代周刊》评论员郭奇(音译)说,“以其教授身份的背景,以及华人身份,谷歌中国通过李开复的演讲以及他给年轻人的书信创立了自己的品牌。“
  Life mentors人生导师
  人生导师
  Early this year, nine universities in Beijing recruited “life mentors” for students from the public. They said, ideally, candidates would be retired Party and governmental officials. They hoped these experienced pensioners would give students on important life issues.
  今年年初,北京九所高校面向公众,为学生聘请“人生导师”。这些高校表示,理想候选人为退休党员和政府官员;并希望这些经验丰富的退休人士能够在学生们的人生大事上给予忠告。
  But, this time, universities just went off on a tangent. According to a China Youth Daily survey in July, over 80 percent of Chinese have read books about success. But statistics released by Ipsos early this year show that 69 percent Chinese believe that money represents success.
  但这回,高校的做法似乎有些失算了。根据《中国青年报》6月份做的一项调查显示,超过80%的中国人曾阅读有关成功的书籍。但是,今年初,益普索集团发布的数据显示,69%的中国人认为,金钱代表成功。
  Soft-spoken Lee has been creating a cultish following through his theory of “interest decides success” while vigorous Ma Yun stuns listeners with his “never give up” ambition. These all meet young people’s hunger for success.
  言谈温和的李开复通过其 “兴趣决定成功”的理论而获得了大批狂热的追随者。而活力四射的马云则以他“永不言弃”的雄心壮志迷倒了听众。所有这些都迎合了年轻人渴望成功的心理。
  Demand for economic development and job pressure have pushed IT elites and business tycoons to center stage, according to Wu Qing, sociology professor in China Youth University for Political Sciences. “It is hard to judge whether it’s a move forward or backward. It reflects a trend of the times,” he said.
  中国青年政治学院社会学教授吴青(音译)表示,经济发展的需求以及巨大的就业压力将这些IT精英和商业大亨推到舞台的中央。他说:“很难去判断这是进步还是倒退,但这恰恰反映出时代的潮流。”
  Therefore, most of these A-listers share similar life paths: overseas returnees striving to be successful back home. Thus their advice converges.
  这些先锋人物大多拥有相似的人生道路:作为海归,他们回国后都努力追求成功。因此,他们给出的建议也很相似。
  Barometer of influence
  影响力晴雨表
  Celebrities who use self-help books and speeches to inspire youth are nothing new in the West. But young people can usually choose from a great variety of people.
  在西方,通过励志读物和演讲去激励年轻人的名人并不少见。但年轻人通常能够在形形色色的人中有所选择。
  According to Tu Pan, manager in the US Education Center of EIC (the Education International Cooperation Group), US universities’ commencement speakers’ list is usually a barometer of who’s influential among young people.
  启德教育美国教育中心经理涂盼(音译)表示,美国大学毕业典礼的演讲者名单通常是一张晴雨表,反映出年轻人心中影响力人物的排名。
  For instance, the speakers for Harvard University in the past several years were: actor John Lithgow, who wrote for children, newsman Jim Lehrer, known for his role as a frequent debate moderator during elections, and physicist Steven Chu, who then became US Secretary of Energy.

请记住我们 欧得宝深圳翻译公司  深圳翻译
全国服务热线:4006-999-118
Tag: